忧心忡忡的翻译人员:人工智能抢走了我们的工作

《费加罗报》称,利用人工智能技术翻译一些作品已经开始变得越来越普遍,这引起了一些专业人士的担忧,他们担心出版界出现越来越多的翻译和配音员被取代的现象。

专门翻译书籍的卡普辛告诉法国报纸说,“我曾经合作过的两家公司只是告诉我,由于缺乏资源,他们更愿意诉诸人工智能解决方案。”

但她并不是在“工作被人工智能偷走”后一夜之间陷入噩梦的唯一人,这位名叫阿瑟的年轻人说,“我作为作者的身份已被服务提供商的身份所取代,现在我被要求对以前由机器翻译的文本进行少量编辑。”

《费加罗报》解释说,如今,一些出版商陷入了新的二元性,一方面是捍卫与翻译和音频口译专业相关的价值和声望的责任,另一方面是尝试更高效的人工智能技术的诱惑。

国家出版联合会总干事 雷诺·列斐伏尔表示,希望能节省部分资金, “当人工智能最终被应用于所有领域时,出版业没有理由继续受到庇护。” 因此,许多法国出版社毫不掩饰他们对技术力量的臣服。